Å dømme boken etter omslaget (globalt): Slik tilpasser du designet ditt

Å dømme boken etter omslaget (globalt): Slik tilpasser du designet ditt

Bokomslaget ditt er ditt viktigste markedsføringsverktøy, spesielt på overfylte nettplattformer. Men det som fungerer på engelsk, fungerer kanskje ikke på tysk eller spansk. Å tilpasse omslaget er et kritisk trinn i lokaliseringen.

Viktige hensyn for omslagstilpasning:

  • Tekstoversettelse og plassering: Den oversatte tittelen og forfatternavnet må passe naturlig inn i det eksisterende designet. Lengre tyske ord eller annerledes spansk formulering kan kreve layoutjusteringer.
  • Typografi: Valg av skrifttype er viktig. Sørg for at skrifttypene som brukes støtter alle nødvendige tegn for målspråket (som omlyd på tysk eller aksenter på fransk/spansk). Vurder også om skrifttypens stil stemmer overens med sjangerforventningene i det spesifikke markedet.
  • Bilder og fargesymbolikk: Er hovedbildet kulturelt nøytralt? Visse symboler, gester eller til og med farger kan ha forskjellige konnotasjoner i andre kulturer. En hodeskalle kan signalisere 'fare' i Vesten, men ha andre betydninger andre steder. En sensitivitetsgjennomgang er viktig.
  • Sjangerkonvensjoner: Omslagsdesigntrender varierer etter land og sjanger. Selv om det er bra å opprettholde merkevareidentiteten din, kan små justeringer for å tilpasse seg lokale forventninger (f.eks. typografistiler for romantikk i Frankrike) forbedre appellen.
  • Formatkrav: Husk å generere filer i korrekt størrelse for både e-bok (JPEG) og trykk (PDF med beregnet ryggbredde basert på den oversatte manuskriptets sidetall) for hvert marked.

En profesjonell tjeneste kan hjelpe med å tilpasse de eksisterende omslagsfilene dine, sikre at de ser flotte ut og er kulturelt passende, og maksimere sjansene dine for å tiltrekke lesere i hvert nye marked.


Tilbake til bloggen